« LA CONFIGURATION LINGUISTIQUE DES PROTOCOLES DES VISITATIONS DE GASPAR DE QUIROGA ET LOPE DE GUZMAN AU ROYAUME DE NAPLES ESPAGNOL : LA COMMUNICATION PLURILINGUE ET SA MISE PAR éCRIT »
Die sprachliche Gestaltung der Befragungsprotokolle der Visitationen von Gaspar de Quiroga und Lope de Guzman im spanischen Regno di Napoli: Mehrsprachige Kommunikation und ihre Verschrift(lich)ung
modifié le: 2012-03-16
 

En présentant l’analyse des protocoles des visitations effectuées par Gaspar de Quiroga (1559-1564) et Lope de Guzmán (1581-1584), la conférence examine un exemple d’écriture plurilingue qui nous permet d’avoir un aperçu des pratiques linguistiques dans l’administration du Royaume de Naples espagnol. Les visitations, au cours desquelles le système administratif napolitain était régulièrement soumis à une inspection détaillée, prévoyaient l’interrogatoire de témoins sur les offices et les officiers en charge. Les protocoles dressés à cette occasion constituent une source unique pour la recherche sur l’écriture plurilingue dans l’espace communicatif en question. Dans ma communication, je présente, dans un premier moment, une analyse de la distribution des langues dans les protocoles choisis. Ensuite je cherche à recomposer le plurilinguisme des situations communicatives orales qui sont à la base des protocoles, en prenant en considération les problèmes liés à la mise par écrit matérielle (Verschriftung) aussi bien qu’à celle conceptuelle (Verschriftlichung). De plus, je m’interroge sur les questions de linguistique de la variation, comme par exemple sur la présence d’éléments lexicaux et morphosyntactiques considérés comme napolitains et/ou toscans et sur la possibilité de (re)connaître les modèles graphiques suivis par le secrétaire. En conclusion, mon attention se porte sur l’intérêt qu’offrent les réflexions sur le plurilinguisme des personnes qui participaient à l’enquête au cours des visitations.

Der Vortrag nimmt mit den Befragungsprotokollen aus den Visitationen von Gaspar de Quiroga (1559-1564) und Lope de Guzmán (1581-84) Beispiele für mehrsprachige Schriftlichkeit in den Blick, die verschiedene Einsichten in das sprachliche Funktionieren der Verwaltung im spanischen Regno di Napoli ermöglichen. Die Visitationen, in deren Rahmen der neapolitanische Verwaltungsapparat einer eingehenden Inspektion unterzogen wurde, sahen in einer ersten investigativen Phase die Befragung von Zeugen zu einzelnen Ämtern und der Amtsführung einzelner, diese innehabenden Funktionäre vor. Die während dieser Befragungen angefertigten Protokolle stellen eine einzigartige Quelle zur Untersuchung von mehrsprachiger Schriftlichkeit im Kommunikationsraum Neapel dar. Der Vortrag nimmt zunächst eine exemplarische Analyse der Sprachverteilung innerhalb einzelner Protokolle vor. Dabei wird versucht, aus den Protokollen die Mehrsprachigkeit der diesen zugrundeliegenden mündlichen Kommunikationssituationen zu rekonstruieren, wozu notwendigerweise Aspekte der Verschriftung und Verschriftlichung beleuchtet werden müssen. Darüber hinaus werden in der italianistischen historischen Varietätenlinguistik anzusiedelnde Problemstellungen angesprochen, wie beispielsweise die Frage nach der Präsenz lexikalischer und morphosyntaktischer als neapolitanisch oder als toskanisch einzuschätzender Elemente und die Frage nach den dem Protokollanten „zu unterstellenden“ Graphiemodellen. Abschließend wird vor dem Hintergrund der ausgeführten Überlegungen die Aussagekraft der mehrsprachigen Visitationsprotokolle hinsichtlich der für die beteiligten Personen anzunehmenden Mehrsprachigkeit diskutiert.