« Vêpres des voix ». Langues hybrides sur la scène vénitienne de la Renaissance
«Vesper der Stimmen». Hybridsprachen in Venedig
modifié le: 2013-03-27
 

«Vêpres des voix» : telle est la très belle définition donnée par Pietro Aretino de la performance solitaire d'un acteur vénitien qui, entrant et sortant d'une tente, imite nombre de personnages et de langues. Dans le théâtre vénitien du premier Cinquecento – mais, plus généralement, dans tout le théâtre européen –, au cours de la découverte de l'expérience représentative que constitue la comédie, le bouffon solitaire représente à la fois la continuité de l'idée de la confusion des langues de la Babel du monde et le triomphe des langues hybrides. On tentera de présenter une brève proposition d'encadrement théorique de ce champ : le caractère organique de la compagnie face à la solitude de l'acteur ; l'imitation connotative de chacun des personnages et de leurs langues hybrides, qui sont des langues de l'échange et de la communication (la lingua franca est à Venise, par exemple, en rapport avec le grec et le slave - le greghesco et le schiavonesco) et le plurilinguisme simultatif du bouffon, qui assume en lui toutes les langues du monde.

«Vesper der Stimmen» ist der schöne Ausdruck, anhand dessen Pietro Aretino die einsame Performance eines venezianischen Schauspielers beschreibt, in welcher er aus einem Zelt ein- und ausgeht und dabei viele Gestalten und Sprachen imitiert. Im venezianischen Theater der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts – wie auch, allgemeiner gesprochen, im Theater des ganzen damaligen Europa –, stellt der einsame Narr im Zuge der Wiederentdeckung des darstellerischen Experiments der Commedia, die Kontinuität der Idee der Sprachverwirrung dar; in einer Welt, die Babel gleicht und in der die hybriden Sprachen triumphieren. Es werden einige kurze theoretische Betrachtungen vorgestellt werden: das organische Gefüge der Schauspielertruppe, das der Einsamkeit des Schauspielers gegenübergestellt wird; die konnotative Nachahmung der einzelnen Gestalten und ihrer hybriden Sprachen, die dem Austausch und der Kommunikation entspringen (die lingua franca steht in Venedig, zum Beispiel, in Verbindung zum Griechischen und zum Slavischen - zum greghesco und zum schiavonescho), und die simultane Mehrsprachigkeit des Narren, der alle Sprachen der Welt in sich vereint.

 

 

 

 
contact - mentions légales  
 
MESHS — 2, rue des Canonniers, 59000 Lille
tel. : +33/ (0)3 20 12 58 30 — fax : +33/ (0)3 20 12 58 31 — mail : mail
 meshs.frMaison européenne des sciences de l'homme et de la société, USR 3185  
 
itemagenda
flèche avantflèche suivant
L M M J V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
itemliens
@ contact
liens de recherche
Université Lille 3MESHS
Deutsche Forschungsgemainschaft
ANR
eurolab.meshs.fr