« Distribution – Remplacement– Mélange. Les dynamiques de contact des langues dans les sources juridiques du vice-royaume sicilien (XVIe siècle) »
Verteilung – Verdrängung – Vermischung. Sprachkontaktdynamiken in den juristischen Quellen des Vizekönigreichs Sizilien (16. Jh.)
modifié le: 2012-03-16
 

La thèse traditionnelle sur le plurilinguisme au vice-royaume sicilien est basée sur des dynamiques de contact des langues très élaborées au niveau de la société ; dans l’écriture pragmatique, ce contact des langues ne se reflète quasiment pas dans le mélange des langues : selon le principe « chacun dans sa langue » ou « à chacun sa langue » on peut observer au cours du XVIe siècle l’évolution d’une distribution stable des idiomes ibéroromains et italoromains, soutenue par de nombreuses traductions, et en outre l’évolution d’un fort remplacement du sicilien par le toscan pour des raisons de prestige. Des documents très officiels comme les décisions parlementaires en servent de témoin. A l’aide de certaines traditions de discours choisies (correspondances confidentielles, rapports, etc.) ce panorama sera élargi dans une situation se caractérisant par la diversité et l’indifférence au purisme, dont les contours attestent l’existence des « spagnoli italianati », des « italiani spagnolizzati » et des « siciliani semitoscanizzati ».

Die herkömmliche These über Mehrsprachigkeit im Vizekönigreich Sizilien geht von gesellschaftlich stark ausgebauten Sprachkontaktdynamiken aus; im Rahmen der pragmatischen Schriftlichkeit jedoch schlägt sich dieser Sprachkontakt kaum in der Sprachmischung nieder: Nach dem Prinzip ‚Jeder in seiner Sprache’ bzw. ‚Jedem seine Sprache’ scheint es im Laufe des 16. Jahrhunderts zu einer stabilen, von Übersetzungstätigkeiten gestützten Verteilung zwischen den ibero- und italoromanischen Idiomen einerseits sowie zu einer resoluten, prestigegeleiteten Verdrängung des Sizilianischen durch das Toskanische andererseits zu kommen. Dies attestieren zumindest hochoffizielle Dokumente wie etwa Parlamentsbeschlüsse. Anhand ausgewählter Diskurstraditionen (vertraulicher Korrespondenzen, Berichte u.ä.) soll dieses Panorama um ein von Vielfalt und sprachpuristischer Indifferenz geprägtes Spiegelbild erweitert werden, dessen Konturen die Existenz von ‚spagnoli italianati’, ‚italiani spagnolizzati’ sowie ‚siciliani semitoscanizzati’ bezeugen.

 

 

 
contact - mentions légales  
 
MESHS — 2, rue des Canonniers, 59000 Lille
tel. : +33/ (0)3 20 12 58 30 — fax : +33/ (0)3 20 12 58 31 — mail : mail
 meshs.frMaison européenne des sciences de l'homme et de la société, USR 3185  
 
itemagenda
flèche avantflèche suivant
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
itemliens
@ contact
liens de recherche
Université Lille 3MESHS
Deutsche Forschungsgemainschaft
ANR
eurolab.meshs.fr