« ‘De tout mon cueur’, le plurilinguisme en chantant »
‘De tout mon cueur’: Mehrsprachigkeit im Singen
modifié le: 2012-03-16
 

Dans une ville comme Anvers au seizième siècle on chantait des milliers de chansons dans toutes les classes de la population. Ces chansons populaires ne sont pas seulement chantées comme divertissement, elles sont aussi un véhicule des opinions politiques et religieuses. La plupart des chansons étaient des contrafacta, c’est-à-dire des textes composés sur des mélodies existantes. Ces chansons n’ont pas de notation musicale, mais comme indication de l’air populaire sur lequel il convient de les chanter, on met l’incipit de la chanson modèle au-dessus.

Il est frappant que beaucoup des chansons néerlandophones ont comme indication de mélodie l’incipit d’une chanson française, allemande, italienne, espagnole ou anglaise. Cela implique que les textes de ces chansons modèles étaient connus du grand public, car on retrouve leur influence dans des genres très différents. Les chansons néerlandaises ne sont pas toujours des traductions mais plutôt des adaptations qui portent assez de traces de l’originale. Dans ma conférence j’examinerai comment les chansons étrangères fonctionnent à Anvers.

Im 16. Jahrhundert wurden in einer Stadt wie Antwerpen Tausende Lieder in allen Kreisen der Bevölkerung gesungen. Diese Lieder wurden nicht nur zur Unterhaltung gesungen, sie waren auch ein Instrument zur Verbreitung politischer und religiöser Ansichten. Die meisten Lieder waren Kontrafakturen, das heißt neue Texte in bestehende Melodien gesetzt. Diese Lieder haben keine Notenschrift, sondern über dem Text steht als Hinweis für die Melodie, nach der man sie singen sollte, der Incipit eines populären Liedes. Auffällig ist, dass viele niederländische Lieder einen französischen, deutschen, italienischen, spanischen oder englischen Melodie-Hinweis haben. Das impliziert, dass die Texte dieser fremden Lieder der breiten Öffentlichkeit bekannt waren, weil ihr Einfluss in ganz unterschiedlichen Genres nachzuweisen ist. Außerdem bieten die niederländischen Lieder nicht immer bloße Übersetzungen dar, sondern es handelt sich auch oft um völlig überarbeitete Fassungen, die manchmal nur noch wenige Spuren des Originals aufweisen. In meinem Vortrag werde ich untersuchen, wie diese ausländischen Lieder in Antwerpen funktioniert haben.

 

 
contact - mentions légales  
 
MESHS — 2, rue des Canonniers, 59000 Lille
tel. : +33/ (0)3 20 12 58 30 — fax : +33/ (0)3 20 12 58 31 — mail : mail
 meshs.frMaison européenne des sciences de l'homme et de la société, USR 3185  
 
itemagenda
flèche avantflèche suivant
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
itemliens
@ contact
liens de recherche
Université Lille 3MESHS
Deutsche Forschungsgemainschaft
ANR
eurolab.meshs.fr