Dans la première moitié du Cinquecento, à Palerme, à Naples, à Milan – ainsi qu’à Rome et à Venise – se développe une remarquable production de brefs opuscules imprimés, presque toujours anonymes, intitulés avvisi ou copie di lettere (avis ou copies de lettres), semblables aux reportages journalistiques d'aujourd’hui. Ces derniers présentent des événements de l’actualité – batailles, entrées des princes, fêtes, discours publiques, catastrophes naturelles –, principalement dans le nouvel “italien réglé”. Ils témoignent en général – de manière parfois très différente – de l’uniformisation linguistique en cours : exemples à Palerme/Messine 1535, Naples 1519, 1536, 1538, Milan 1541, 1546, 1549, etc.
Sur un plan culturel plus élevé, l’on trouve des chroniques et des petits poèmes historiques, écrits presque toujours dans un italien littéraire, notamment pour célébrer la victoire de Charles-Quint à Tunis en 1535. Le latin est utilisé principalement dans des œuvres de grande érudition, de droit ou de sciences ou encore de théologie. L’espagnol est parfois utilisé pour des textes (imprimés) de loi (Ordres des vice-rois de Milan), ou d’autres textes commémoratifs (et cela jusqu’à l’Orazión funebre pour Philippe II, Milan 1598), ou même littéraires (par exemple l’Historia Parthenopea d’Alonso Hernández, Naples 1516). Le dialecte peut être utilisé dans l’expression de la dévotion religieuse de caractère populaire : ainsi, par exemple, dans l’Historia de Saint François de Paola, Messine 1534.
In der ersten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts begegnen wir in Palermo, Neapel und Mailand – wie auch in Rom und Venedig –einer großen Produktion von Klein-Broschüren, die fast immer anonym gedruckt und mit dem Titel avvisi o copie di lettere (Ankündigung oder Kopien von Briefen) versehen werden, ähnlich der heutigen journalistischen Reportagen. Sie thematisieren aktuelle Ereignisse – Schlachten, fürstliche Einzüge, Feiern, öffentliche Reden, Naturkatastrophen –, vor allem im neuen ‚geregelten Italienisch’. Sie zeugen in der Regel – mit vielen Unterschieden zwischen den einzelnen Fällen – von der andauernden Standardisierung der Sprache: vgl. Beispiele in Palermo /Messina 1535, Neapel 1519, 1536, 1538, Mailand 1541, 1546, 1549, etc.
Auf höheren kulturellen Ebenen gibt es Geschichten und Gedichte, meist in der italienischen Schriftsprache, etwa mit dem Ziel, den Sieg Karls V. in Tunis im Jahr 1535 zu feiern. Latein wird vor allem in den Werken der hohen Kultur und des Rechts, der Wissenschaft und der Theologie verwendet. Spanisch wird manchmal für den Druck von Gesetzen (Ordini oder Bestellungen des Vizekönigs von Mailand), oder anderen Gedenk-Texten (bis zu der Orazión funebre für Philip II., Mailand 1598), aber auch für Literatur (wie die Historia Parthenopea von Alonso Hernández, Neapel 1516) verwendet. Der Dialekt kann verwendet werden, um die religiöse Hingabe des Volks auszudrücken: so zum Beispiel in der Historia des heiligen Franziskus von Paola, Messina 1534.