« DYNAMIQUES DES LANGUES DANS LE RéSEAU SOCIAL ET éPISTOLAIRE DE LA MAISON PLANTIN »
Sprachdynamiken im sozialen Netz und dem Briefwechsel des Hauses Plantin
modifié le: 2012-03-16
 

Au XVIe siècle, Anvers fut la ville de la typographie par excellence. La concentration d’imprimeurs y était plus élevée que dans le reste des Pays-Bas. Parmi eux, Christophe Plantin fut choisi comme prototypographus regius par le roi d’Espagne, grâce au réseau influent de relations qu’il put construire, notamment par l’intermédiaire de Gabriel de Zayas, secrétaire de Philippe II, et de l’humaniste Benito Arias Montano. L’activité quotidienne de l’imprimerie Plantin comportait des échanges personnels ou épistolaires avec les principaux membres européens de la république des lettres, de fréquents contacts avec les mécènes espagnols les plus importants de l’époque (le duc d’Albe, le Cardinal Granvelle et Philippe II), le commerce avec la florissante classe des marchands méditerranéens actifs à Anvers, enfin des relations de travail avec des employés flamands, des artistes, voire même des chefs spirituels. Toute cette activité se déroulait dans les deux langues locales (le français et le flamand), dans la langue du pouvoir et d’une part importante du commerce (l’espagnol) et en latin, lingua franca de l’élite intellectuelle européenne.

Notre intervention se propose d’examiner comment ces langues interagissent, et ce en prêtant une attention particulière à trois aspects, à partir des documents conservés au Musée Plantin-Moretus d’Anvers : l’espagnol des membres flamands de la maison Plantin ; l’espagnol des Espagnols vivant à Anvers et appartenant au cercle de la maison Plantin ; enfin le rapport entre le néo-latin et les langues vernaculaires.

Im 16. Jahrhundert war Antwerpen die Stadt der Typographie par excellence. Die Dichte an Druckern war dort höher, als im Rest der Niederlande. Insbesondere Christophe Plantin wurde vom spanischen König zum prototypographus regius ernannt, nicht zuletzt aufgrund eines einflussreichen Netzes von Verbindungen, die er pflegte, und besonders dank der Vermittlung von Gabriel de Zaya, Sekretär von Philipp II., und des Humanisten Benito Arias Montano. Zum Alltag der Druckerei der Plantins gehörten persönlicher oder brieflicher Austausch mit den wichtigsten Figuren der europäischen literarischen Republik, häufiger Kontakt mit den vornehmsten spanischen Mäzenen der Zeit (Herzog von Alba, Kardinal Granvelle und Philipp II.), Handel mit der florierenden Klasse der Händler aus dem Mittelmeer, die in Antwerpen weilten, und Arbeitskontakt mit flämischen Bediensteten, Künstlern und sogar geistigen Köpfen. All diese Beschäftigungen fanden in den zwei örtlichen Sprachen (Französisch und Flämisch), in der Sprache der Machtinhaber und der wichtigen Händler (Spanisch) und in Latein, der lingua franca der Europäischen intellektuellen Elite, statt.

Dieser Beitrag nimmt sich vor, zu erörtern, wie diese Sprachen interagieren. Dazu werden insbesondere drei Aspekte ins Auge gefasst, von den Dokumenten ausgehend, die sich im Antwerpener Museum Plantin-Moreuts befinden: die von den flämischen Mitgliedern des Hauses Plantin gesprochene spanische Sprache; jene der Spanier, die in Antwerpen lebten und zum Kreise des Hauses Plantin gehörten; und die Beziehungen zwischen Neulateinisch und Vernakularsprachen.